si des fichiers de ressources de langues permettent de traduire l'interface les problématique du multilinguisme ne sont pas prises en compte dans elgg (typique des projets anglo-saxon ?)
- les lettres accentuée dans les url sont supprimées
- marquage des language déficiant (attribut lang="fr")
- comment intégrer des alphabets non latins (cyrillique, arabe) ?
- pour l'arabe et l'hebreux la direction du texte (attribut dir="rtl")
- homogénéité des traductions
pour les plateformes multilingues / internationales il faudrait pouvoir :
- éditer son profil dans différentes langues
- éditer plusieurs versions d'un article et pouvoir les lier entre eux
- définir ses préférences de langue (je parle français, mais je peux lire en anglais, éventuellement en espagnol, etc.)
- et donc pouvoir trier les articles par langues
- comment définir, par exemple, un espace d'information anglophone dans un site français ?
quelques pistes
- détection de la langue des navigateur et redirection
- sites par espaces linguistiques ? (attention aux pays qui ont plusieurs langues officileles : suisse, belgique...)
- pour les mots clés (tags) intégration de commons tag ?
- allez voir du coté de www.spip.net ?
- écouter stéphanie booth à ParisWeb 2007 : Multilinguisme web et problématiques associées
- écouter François Yergeau à ParisWeb 2008 : Internationalisation
Internationalisation, multilinguisme, ElggCamp
Dernière mise à jour Il y a 404 jours par HuguesM